Question: Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

Contents

Besser versuchen Betroffene ihre chaotischen Gefühle zu erklären: «Ich fühle mich als Freund im Moment ein bisschen alleingelassen, aber ich freue mich auch, dass du so verliebt bist», wäre zum Beispiel eine ganz gute Einleitung.

Nun, nehmen wir einmal an, du wärst in einer amerikanischen Bar. Es ist laut, aber du kannst. Was zum Kuckuck soll das alles bedeuten? Du kratzt dich am Kopf und wunderst dich, warum du diese englischen Redewendungen nicht verstehst, obwohl du die Wörter kennst.

Nun, du hast gerade deine erste erhalten. Wenn du gängige englische Idiome nicht verstehst, wird es schwierig sein, wie. In diesem Beitrag werden wir dir 100 englische Redewendungen und Ausdrücke vorstellen, die du benötigst, um das Geplapper an einer amerikanischen Bar — — zu verstehen!

Aber zunächst, was sind Idiome überhaupt? Englische Idiome sind Ausdrücke, deren Bedeutung nicht offensichtlich ist, wenn man sich die einzelnen Wörter anschaut. Sie haben sich im Laufe der Zeit entwickelt, so dass.

Englische Idiome setzen oft auf. Sie werden — wenn man sie also nicht kennt, ist es fast unmöglich, den Kontext Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? verstehen. Das Erlernen von gängigen englischen Redewendungen hilft dir, die meisten Situationen in denen auf Englisch gesprochen wird, zu verstehen — ob es ein Basketballspiel, ein Treffen auf ein Bier, ein Lernnachmittag oder ein Date ist.

Der Schlüssel englische Redewendungen zu verstehen ist sie nie wörtlich zu nehmen — denn so ergeben sie keinen Sinn. Stattdessen musst du sie in ihrem Kontext lernen, damit du ihre wahre Bedeutung verstehen kannst. FluentU bietet authentische englische Videos, wie Filmtrailer, YouTube-Clips, inspirierende Vorträge und mehr, die in ein Sprachlernerlebnis umgewandelt wurden.

Das bedeutet, dass du englische Redewendungen und andere natürliche Sprache aufnehmen kannst, ohne dir Sorgen machen zu müssen, dass dir etwas entgeht. FluentU hilft dir mit hilfreichen Fragen und mehreren Beispielen schnell zu lernen. Die Videos sind nach Genre und Sprachstufe organisiert, so dass es sehr einfach ist, die zu finden, die für dich passend sind.

Das Beste daran ist, dass du diese immersiven Englischübungen überall machen kannst. Das bedeutet, dass es schwierig ist, Kontakte zwischen englischen Ausdrücken und ihren Bedeutungen herzustellen, was es nicht einfach macht sich an sie zu erinnern. Für diesen Mega-Beitrag über englische Redewendungen und Ausdrücke haben wir die Redewendungen nach gemeinsamen Themengruppen geordnet. Wir beginnen mit englischen Redewendungen, die häufig gebrauchte Verben haben und machen dann mit Präpositionen weiter, die du vielleicht schon kennst.

Dann kommen wir zu den gängigen Redewendungen und Ausdrücken für Geld, Körperteile, Essen und Natur. Englische Redewendungen mit gebräuchlichen Verben 1.

Hit the books Wörtlich bedeutet hit the books die Bücher, die du liest, zu schlagen. Dies ist jedoch ein gängiger englischer Ausdruck unter Schülern und Studenten, besonders amerikanischen College-Studenten, die viel zu lernen haben. Es könnte sich um eine Abschlussprüfung, eine Zwischenprüfung oder sogar um eine Englischprüfung handeln.

I have a huge exam next week! Ich muss für die Prüfung nächste Woche lernen! Hit the sack Genau wie das erste Idiom, wäre die wörtliche Bedeutung einen Sack zu schlagen. To hit the sack bedeutet ins Bett zu gehen und diesen Ausdruck kannst du benutzen, um deiner Familie und deinen Freunden zu sagen, dass du wirklich müde bist und schlafen gehen wirst.

Anstelle von hit the sack kann man auch hit the hay sagen. Dieser Ausdruck bedeutet, dass jemand es geschafft hat, dich von etwas zu überzeugen, was du vielleicht nicht tun wolltest. Und wenn du es geschafft hast, bedeutet das, dass du gute Überzeugungsarbeit geleistet hast und jemand sich bereit erklärt, etwas für dich zu tun, worum du ihn gebeten hast. Es wird großartig und es werden jede Menge Mädels dort sein. Also gut, du hast mich überzeugt, ich werde kommen!

Stab someone in the back Wenn wir diese Redewendung wörtlich nehmen, könnten wir uns jede Menge Ärger einhandeln, denn es bedeutet, jemandem ein Messer in den Rücken zu stechen. Die Redewendung stab someone in the back bedeutet jemanden zu verletzen, der uns nahe steht und uns vertraut, indem wir ihn verraten bzw.

Einen Verräter nennen wir back stabber. I thought they were best friends, what did she do? Ich dachte, sie seien beste Freundinnen. Kein Wunder, dass sie keine Freunde mehr sind.

Lose your touch Wörtlich bedeutet es, dass man die Fähigkeit verloren hat, etwas mit seinen Fingern oder Händen zu berühren. Aber übertragen bedeutet lose your touch eine Fähigkeit oder ein Talent zu verlieren, das man einst hatte. Es wird verwendet, wenn wir in der Regel gut in etwas sind, aber dann Dinge schieflaufen.

Sit tight Sit tight ist ein großartiges Beispiel dafür, warum man englische Redewendungen nicht Wort-für-Wort übersetzen kann. Buchstäblich bedeutet es, sich eingequetscht hinsetzen — was sehr unbequem wäre, ganz zu schweigen davon, dass es sehr seltsam aussehen würde. Aber wenn eine Person zu dir sit tight sagt, dann will sie, dass du geduldig wartest und erstmal keine Maßnahmen ergreifst.

Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out? Carter, wissen Sie wann die Prüfungsergebnisse bekannt werden?

Manchmal geht es ganz schnell, manchmal dauert Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? etwas. Pitch in Diese englische Redewendung macht wörtlich genommen keinen Sinn. Im übertragenen Sinne bedeutet sie jedoch, etwas oder jemanden zu unterstützen oder an etwas teilnehmen. Wenn also dein Vater den Ausdruck pitch in benutzt, wenn es darum geht, den Garten aufzuräumen, bedeutet es, dass er möchte, dass alle sich beteiligen, so dass alles schneller geht.

Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? habe nicht genug Geld. Go cold turkey Klingt seltsam? Die wörtliche Übersetzung ergibt nur wenig Sinn, denn eine Person kann sich nicht in einen Truthahn verwandeln. Die Ursprünge dieses englischen Idioms sind sonderbar und to go cold turkey bedeutet, von heute auf morgen mit süchtigmachenden oder gefährlichen Verhaltensweisen wie Rauchen oder Alkohol aufzuhören. Diese englische Redewendung soll und legt nahe, dass eine Person, die plötzlich eine Sucht — wie Drogen oder Alkohol — aufgibt, Entzugserscheinungen haben wird, die sie wie einen kalten, ungekochten Truthahn aussehen lassen werden.

Dies schließt blasse Haut und Gänsehaut mit ein. Vor ein paar Monaten hat sie angekündigt, eines Tages mit dem Trinken aufzuhören. Face the music Wörtlich genommen bedeutet facing the music deinen Körper in Richtung der Musik zu drehen bzw. Aber wenn dein Freund oder deine Eltern zu dir face the music sagen, hat es eine viel rauere Bedeutung. Es bedeutet, der Realität ins Auge zu sehen und alle Konsequenzen, ob gut Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

schlecht zu akzeptieren. Vielleicht hast du etwas vermieden, weil du unsicher in Bezug eines Ergebnisses warst.

Vielleicht hast du deinen Lehrer angelogen und er hat es herausgefunden und du musst nun dafür geradestehen face the music und die Strafe akzeptieren.

Ring a bell Wenn wir uns die wörtliche Bedeutung von ring a bell anschauen, ist es diese: eine Schulglocke läutet, um den Schülern anzuzeigen, dass der Unterricht beginnt oder es wird an einer Haustür geklingelt. Aber die Redewendung bedeutet, dass jemand etwas gesagt hat, das dir vertraut vorkommt und du versuchst dich nun zu erinnern, in welchem Zusammenhang dies schon einmal gesagt wurde.

Was she the one who went to Paris last year? War sie diejenige, die letztes Jahr in Paris war? Blow off steam In Wirklichkeit kann eine Person nicht wirklich Dampf ablassen — nur elektrische Geräte können dies, wie ein Wasserkocher. Was bedeutet es also, wenn man den Ausdruck blow off steam benutzt?

Wenn du wütend oder gestresst bist oder intensive Gefühle erlebst, die du loswerden willst, damit du dich besser fühlst, lässt du Dampf ab blow off steamindem du trainierst, um den Stress loszuwerden. Also ist er joggen gegangen, um Dampf abzulassen. Cut to the chase Wenn jemand zu dir cut to the chase sagt, bedeutet es, dass du zu lange geredet hast und zum Punkt kommen sollst.

Wenn eine Person diese Redewendung benutzt, dann willst sie, dass du zum spannenden Punkt kommst und nicht das ganze Drumherum hören. Sei vorsichtig, bei wem du diese Redewendung verwendest, denn wenn du dies zu deinem Professor oder Chef sagst, gilt dies als unhöflich und respektlos.

Wir haben in letzter Zeit einige massive Probleme im Büro. Dazu gehören die Wörter up, on und over wie du in den Redewendungen unten sehen wirst. Up in the air Wenn wir buchstäblich daran denken, dass etwas in der Luft ist up in the air dann wissen wir, dass etwas fliegt oder schwebt, vielleicht ein Flugzeug oder ein Ballon.

Es sind noch Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? festen Pläne gemacht worden. Alles ist noch in der Schwebe und wir sind nicht sicher, ob unseren Familien das Datum, das wir uns ausgesucht haben, passt.

Hoffentlich wissen wir es so schnell wie möglich. On the ball Wenn du dir dieses englische Idiom ansiehst, bedeutet es wortwörtlich auf einem Ball sitzen oder stehen — aber wer würde dies tun?

Being on a ballbedeutet, dass du Dinge schnell verstehst, du sehr vorbereitet bist und sehr reaktionsschnell in gewissen Situationen bist — also kompetent und auf Draht bist. Wenn du zum Beispiel deine Hochzeit planst, die noch ein Jahr entfernt ist und du mit dem Planen fast fertig bist, dann passt die Bezeichnung on the ball definitiv zu dir, da nicht viele Menschen so organisiert sind! I wish I could be more organized.

Eigentlich werden sie erst nächste Woche fällig. Du bist wirklich auf Draht. Ich wünschte, ich wäre auch so organisiert. Get over something Wenn man darüber nachdenkt, ist es möglich, buchstäblich etwas zu überwinden, zum Beispiel einen Zaun get over a fence — aber so wird der Ausdruck im Englischen allgemein weniger verwendet.

Stell dir vor, du machst gerade eine wirklich schwierige Zeit durch, wie eine Trennung von deinem Partner — das ist nicht einfach. Es beeinflusst dich nicht länger negativ. Es ist auch möglich, eine Krankheit zu überwinden get over an illness Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?, was bedeutet, dass du vollkommen gesund wirst.

Has she gotten over the death of her dog yet? Hat sie den Tod ihres Hundes mittlerweile überwunden? Sie spricht schon wieder davon, sich einen neuen Hund zuzulegen.

Wir wären reich, aber das ist nicht der Fall. Während wir manchmal dieses englische Idiom für männliche Personen benutzen, wird es im Allgemeinen benutzt, um Frauen ein Kompliment zu machen. Und während einige deiner Freunde vielleicht jeden Tag gut aussehen, solltest du diese englische Redewendung nur bei besonderen Anlässen verwenden wie dem Schulabschlussball oder einer Hochzeit.

Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools. Seine Eltern kauften ihm alles, was er wollte und schickten ihn auf Privatschulen.

Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

To go from rags to riches Vom Tellerwäscher zum Millionär. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world. Es gab eine Zeit, da lebte er in einem Wohnwagen. Aber er arbeitete weiter hart und wurde schließlich einer der bestbezahltesten Komiker der Welt. Pay an arm and a leg for something Viel Geld für etwas bezahlen. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar. Für ein Schokoriegel habe ich ein Vermögen ausgegeben.

To have sticky fingers Ein Dieb sein. Er hat mich fast geschlagen! To pony up Etwas bezahlen oder eine Schuld begleichen. Der Ausdruck ante up kommt aus dem Poker, bei dem die Spieler ihr Geld setzen, bevor die Karten ausgeteilt werden. Im Laufe der Zeit ist die Redewendung aufgekommen, um sich auf jede Art von Zahlung zu beziehen, die jemand einem anderen schuldet — nicht nur beim Poker.

You need to ante up or find a new roommate. Du musst etwas beitragen oder dir einen neuen Mitbewohner suchen. Ich werde mich in Zukunft mehr bemühen. Beim Poker bedeutet dies, dass jemand einen höheren Einsatz macht, als die vorherige Person. Dies wird auch im alltäglichen Gespräch verwendet, wenn jemand einen Wetteinsatz erhöht oder sich einverstanden erklärt, mehr zu machen.

Break even Weder Geld gewinnen noch verlieren. Break the bank Etwas ist sehr teuer. Ich kann es mir unter keinen Umständen leisten. To Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? closefisted Jemand, der geizig bzw. Er kauft nicht einmal Snacks für die Weihnachtsparty. To go Dutch Jeder bezahlt für sein eigenes Essen in einem Restaurant. I paid for my coffee and she paid for her salad. Ich habe für meinen Kaffee und sie für ihren Salat bezahlt.

Midas touch Ein glückliches Händchen in finanzieller Hinsicht haben. Diese Redewendung kommt von derder alles in Gold verwandelt, was er anfasst. Every business she starts becomes very successful. Jede Firma, die sie gründet wird ein Erfolg. Ich muss über das Wochenende einen Job finden, um zusätzliches Geld zu verdienen. Living hand to mouth Von der Hand in den Mund leben. To be loaded Eine Menge Geld haben.

Make ends meet Knapp über die Runden kommen, d. Geld verdienen, um Essen und Rechnungen zu bezahlen. I always have enough money for rent and groceries.

Ich habe immer genug Geld für die Miete und Lebensmittel. As genuine as a three-dollar bill Ein amerikanisches Idiom, das benutzt wird, um auf sarkastische Weise auszudrücken, dass etwas nicht echt ist. Wenn Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? deiner Schule ein Bild der Mona Lisa im Kunstraum hängt, ist es nicht echt.

Das bedeutet, dass die Kopie der Mona Lisa in deiner Schule ein falscher Fünfziger ist as genuine as a three-dollar bill. His car was as genuine as a three-dollar bill. Er sagte, dass es das erste Lamborghini-Modell, das gebaut wurde ist.

spot on news AG

Das Unternehmen wurde jedoch erst 10 Jahre später gegründet. Sein Auto war ein falscher Fünfziger. Rule of thumb Wörtlich genommen macht dieser Ausdruck keinen Sinn.

Wenn du jedoch jemanden diesen Ausdruck verwenden hörst, bedeutet es, dass es sich um eine ungeschriebene Regel handelt, also eine Faustregel.

Diese Faustregeln basieren nicht auf Wissenschaft oder Forschungsondern lediglich praktische Erfahrung.

Eine Ex

Zum Beispiel gibt es keine feststehende wissenschaftliche Regel, dass man beim Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? von Nudeln Öl ins Wasser geben sollte. Dennoch ist es eine Faustregel rule of thumb und wird von den meisten Menschen praktiziert, um zu verhindern, dass die Nudeln am Boden des Topfes anhängen.

Es gibt keine Regel, die das besagt. Keep your chin up Hattest du gerade einen heftigen Streit mit deinem Freund? Bist du in deiner Englischprüfung durchgefallen? Hat dein Team das Endspiel verloren? Hast du deinen Job verloren?

In solche einer Situation könnte ein unterstützender Freund zu dir sagen: Keep your chin up. Es ist wirklich deprimierend, es gibt absolut nichts da draußen. Du wirst bald etwas finden, verlier den Mut nicht und bleibe optimistisch.

Find your feet Ist es möglich seine Füße zu verlieren? Keinesfalls, denn sie sind an deinem Körper festgewachsen! Was bedeutet es also, wenn der Ausdruck find your feet fällt? Es bedeutet, dass du noch dabei bist, dich zu finden und dich an eine neue Umgebung zu gewöhnen. Er weiß, wo die Universität ist, aber in Bezug auf alles andere ist er noch dabei, sich zurechtzufinden. Ich denke, es braucht seine Zeit, bis er sich an alles gewöhnt hat.

Spice things up To spice things up bedeutet, etwas interessanter oder spannender zu machen. A piece of cake bezieht sich auf eine Aufgabe oder Tätigkeit, die einfach zu schaffen ist. Cool as a cucumber Gurken haben einen erfrischenden Geschmack und erzeugen Kühle und Ruhe. Cool as a cucumber bedeutet also, dass jemand sehr ruhig und entspannt ist.

A couch potato Ein ist jemand, der viel Zeit mit Fernsehen auf dem Sofa verbringt. Bring home the bacon To bring home the bacon bedeutet, ein Einkommen zu haben oder Lebensunterhalt zu verdienen, um die Familie unterstützen zu können. In hot water In hot water bedeutet, dass sich jemand ernsthaften Schwierigkeiten befindet.

Compare apples and oranges Äpfel unterscheiden sich sehr von Orangen sowohl im Aussehen als auch im Geschmack. Es ist schwierig, zwei Dinge miteinander zu vergleichen, die so unterschiedlich sind.

Compare apples and oranges bedeutet also zwei sehr unterschiedliche Dinge miteinander zu vergleichen. Es ist als würde man Äpfel und Birnen miteinander vergeichen. Eat like a bird Wie viel isst ein Vogel? Eat like a bird bedeutet daher nur wenig essen. I eat like a bird. Ich Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? wie ein Spatz. Eat like a horse Ein Pferd ist wesentlich größer als ein Vogel. Wie viel also denkst du isst ein Pferd?

To eat like a horse bedeutet Unmengen zu essen. He eats like a horse. Er isst wie ein Scheunendrescher. Food for thought Food for thought ist etwas, worüber es sich lohnt gründlich nachzudenken.

Packed like sardines Was siehst du, wenn du eine Dose Sardinen öffnest? Genau, eine mit Fischen vollgepackte Dose. P acked like sardines beschreibt einen Ort oder eine Situation, die vollgepackt mit Menschen oder Tieren ist — ein Konzert oder eine Sportveranstaltung zum Beispiel. The stadium was packed like sardines. Die Menschen im Stadium waren gedrängt wie die Sardinen. Spill the beans Du hast aus Versehen eine Schüssel Bohnen umgeworfen und alle Bohnen verschüttet.

Behalte dieses Bild im Kopf und es wird dir dabei helfen dich daran zu erinnern, dass spill the beans versehentlich oder vorzeitig Informationen auszuplaudern, die geheim bleiben sollten, bedeutet. Aber heute Morgen hat Owen alles ausgeplaudert und es ist keine Überraschung mehr. A bad apple Stell dir einen Korb voller Äpfel vor — mit einem faulen Apfel dazwischen. Dieses Bild wird dich daran erinnern, dass ein bad apple jemand ist, der Probleme oder Ärger bereitet oder einen schlechten Einfluss auf andere Mitglieder einer Gruppe hat.

Bread and butter Brot und Butter sind ein Grundnahrungsmittel. Das Idiom bread and butter bezieht sich auf einen Job, bei dem du das Geld verdienst, das du zum Leben brauchst und um dir grundlegende Sachen leisten zu können wie Nahrungsmittel, Unterkunft etc. Buy a lemon To buy a lemon bedeutet, etwas zu kaufen normalerweise ein Fahrzeugdas nicht richtig funktioniert und daher wertlos ist. A hard nut to crack Ist es einfach eine Nuss zu knacken? Nun, a hard nut to crack bezieht sich auf eine Person, die kompliziert ist oder an die man schwer herankommt.

Have a Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? tooth Du isst gerne Kuchen, Süßigkeiten und andere süße Köstlichkeiten? Wenn dem so ist, dann bist du eine Naschkatze oder du hast einen süßen Zahn have a sweet tooth. I can never walk past a bakery and not stop to buy myself a slice of chocolate cake. Ich kann nie an einer Bäckerei vorbeigehen ohne mir ein Stück Schokoladenkuchen zu kaufen.

Under the weather Kannst du buchständlich unter dem Wetter sein? Wahrscheinlich schon, wenn man daran denkt, dass man unter den Wolken, dem Regen und der Sonne steht, aber es macht dennoch keinen nicht wirklich Sinn. Under the weather bedeutet sich unpässlich zu fühlen, sogar etwas krank.

Das Krankheitsgefühl ist nichts Ernstes — vielleicht ist es einfach nur extreme Müdigkeit vom vielen Lernen oder es sind schlimme Kopfschmerzen, da du die Grippe bekommst. A storm is brewing Es kündigt sich Ärger oder emotionale Aufregung an.

I can sense a storm is brewing. Die Zeichen stehen auf Sturm. Calm before the storm Eine ungewöhnlich ruhige Zeit vor der Unruhe Probleme, Chaos. Little did she know, it was just the calm before the storm. Sie wusste nicht, dass es die Ruhe vor dem Sturm war.

Weather a storm Eine gefährliche Situation überleben oder mit einer schwierigen Situation effektiv umgehen. Together, they weathered the storm and figured out how to keep going. Zusammen überstanden sie den Sturm und fanden einen Weg weiterzumachen.

Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

When it rains, it pours Ein Unglück kommt selten allein. When it rains, it pours. Ein Unglück kommt selten allein. Chasing rainbows Träumen hinterherjagen und versuchen etwas zu tun, dass nicht zu erreichen ist.

Rain or shine Dies sagt man, wenn man ausdrücken will, dass etwas passieren wird, komme was wolle. Dies ist eins der seltenen englischen Idiome, die oft auch wörtlich bei Veranstaltungen im Freien verwendet werden.

Diese finden dann statt, ob es regnet oder schneit. Under the sun Bezieht sich Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? alles auf der Erde, normalerweise als Teil eines Superlativs. Once in a blue moon Sehr selten. Now that she has passed away, he regrets not making more of an effort to keep in touch. Jetzt, da sie verstorben ist, bereut er es, sich nicht öfter um einen Kontakt bemüht zu haben. Every cloud has a silver lining Jede schlechte Situation hat eine gute Seite.

Every cloud has a silver lining! A rising tide lifts all boats Wenn eine Wirtschaft gut funktioniert, werden all die beteiligten Menschen davon profitieren. A rising tide lifts all boats. Die Flut hebt alle Boote. Get into deep water In Schwierigkeiten sein. Ähnelt sehr dem Ausdruck in hot water, den wir oben besprochen haben. Pour oil on troubled waters Die Wogen nach einem Streit glätten.

Mit den ökologischen Katastrophen nach großen Ölverschmutzungen in den letzten Jahren könnten einige Leute diesen Ausdruck für etwas anderes halten, als er ursprünglich war — aber es ist dennoch interessant, diesen Ausdruck zu kennen. Make waves Ärger verursachen, Dinge auf dramatische Art und Weise verändern. They get a lot of attention from customers. So erhalten sie viel Aufmerksamkeit von ihren Kunden. Go with the flow Sich entspannen und das, was passiert zu akzeptieren. Just go with the flow and see what happens!

Schwimm einfach mit dem Strom und schau, Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat? passiert. Lost at sea Über etwas verwirrt sein oder nicht sicher sein, was man tun soll. Ich verstehe es einfach nicht. Sail close to the wind Sich gerade noch an der Grenze der Legalität bewegen. Make a mountain out of a molehill Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

She really made a mountain out of a molehill. Sie machte wirklich aus einer Mücke einen Elefanten. Gain ground Eine überlegene Position erringen, beliebt werden. Landlords would rather rent their places out to tourists and earn more money. Hausbesitzer vermieten ihre Wohnungen lieber an Touristen und verdienen damit mehr Geld.

Walking on air Ekstatisch sein. Many moons ago Dies ist einer der englischen Ausdrücke, die wohl etwas formell oder veraltet sind. Du wirst ihn höchstwahrscheinlich in Geschichten lesen oder hören oder wenn jemand versucht, einen dramatischen Effekt zu erzielen.

Jetzt gehen wir getrennte Wege und haben keinen Kontakt mehr. Castle in the sky Ein Luftschloss, ein Tagtraum, eine Hoffnung, die kaum in die Realität umzusetzen ist. Down to earth Praktisch und vernünftig sein. Salt of the earth Ehrlich und gut sein. He works hard and always helps people who are in need. Er arbeitet hart und hilft immer Menschen, die in Not sind.

The tip of the iceberg Die Spitze des Eisbergs. Ein kleines Stück von etwas Großem. Break the ice Das Eis brechen. Versuchen, sich mit jemandem anzufreunden. Sell ice to Eskimos In der Lage sein, etwas an jedermann verkaufen zu können; oder Menschen davon überzeugen können, gegen ihre eigenen Interessen zu handeln oder etwas Unnötiges oder Unsinniges zu akzeptieren. Das Wort Eskimo bezeichnet die Ureinwohner, die in Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

kalten, verschneiten Regionen leben — sie brauchen kein Eis! Wenn du ihnen Eis verkaufen kannst, kannst du jedem alles verkaufen. Es ist zwar wichtig, Idiome wie diese zu verstehen, sei dir jedoch bewusst, dass.

Bury your head in the sand Den Kopf in den Sand stecken. Versuchen, eine bestimmte Situation zu vermeiden, indem man so tut, als existiere sie nicht. Du bist seit Jahren nicht glücklich mit ihm, warum seid ihr noch zusammen? Let the dust settle Eine Situation wieder ruhig oder normal werden lassen, nachdem etwas Aufregendes oder Ungewöhnliches passiert ist.

Lass Gras drüber wachsen und treffe noch keine Entscheidungen. Clear as mud Unklar, nicht einfach zu verstehen. As cold as stone Sehr kalt und gefühllos sein. Between a rock and a hard place Weder ein noch aus wissen. Eine Entscheidung zwischen zwei unbefriedigenden Optionen treffen müssen. Sie sitzt wirklich zwischen Baum und Borke. Nip something in the bud Etwas im Keim ersticken.

Verhindern, dass eine schlechte Situation schlimmer wird, indem man frühzeitig aktiv wird. Barking up the wrong tree Auf dem Holzweg sein. Etwas tun, das nicht die gewünschten Ergebnisse bringt. She never lends anyone anything. Out of the woods Über den Berg sein. Die Situation ist noch immer schwierig, aber es hat sich verbessert oder ist einfacher geworden.

Der schwierigste Teil von etwas liegt hinter einem. Er ist also offiziell über den Berg. Nicht in der Lage sein, eine Situation im Ganzen klar zu sehen, weil man sich kleine Details zu genau anschaut. Er kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

To hold out an olive branch Einem Rivalen oder Feind ein Friedensangebot machen. Beat around the bush Um den heißen Brei herumreden. Aller Wahrscheinlichkeit nach sind es gängige Redewendungen. Je wohler du dich mit englischen Redewendungen Was sagt man wenn eine Freundin einen Freund hat?

Ausdrücken fühlst, desto mehr wird sich dein Englisch verbessern und desto flüssiger wirst du sprechen. About FluentU FluentU brings English to life with real-world videos. Learning English becomes fun and easy when you learn with movie trailers, music videos, news and inspiring talks. Amazon and the Amazon logo are trademarks of Amazon. We also participate in other affiliate advertising programs for products and services we believe in.

Contact us

Find us at the office

Panic- Copelan street no. 75, 47565 El Aaiún, Western Sahara

Give us a ring

Julionna Slaski
+31 799 837 887
Mon - Fri, 7:00-21:00

Reach out