アナ雪2 歌詞 英語。 【歌詞和訳】アナと雪の女王2 All Is Found

【アナ雪2主題歌】歌詞を英語版・日本語版で紹介!歌手は劇中とエンディングで違う?|オンデマンド部

アナ雪2 歌詞 英語

コンテンツ• Into the unknown — Idina Menzelが歌うアナと雪の女王2 アナ雪2 挿入歌 — とは? Idina Menzel イディナ・メンゼル は、「アナと雪の女王」の「let it go」を歌っており、その時から日本での知名度も上がってきています。 素晴らしい歌声で、「アナと雪の女王2」でも主題歌を担当することになりました。 もちろん、主人公であるエルサの声を担当しています。 11月22日より「アナと雪の女王2」が日本でも公開されます。 そもそも、Idina Menzel イディナ・メンゼル は、ブロードウェイ・ミュージカル『レント』のモーリーン役でトニー賞助演女優賞にノミネートされ、『ウィケッド』のエルファバ役で同主演女優賞を受賞しています。 ブロードウェイ・ミュージカル出身なんですね。 このInto the inknownですが、非常に抽象的な表現になっており、歌詞らしいなと思わされます。 この歌の主人公は、どうにか新しい世界に行きたいと思っており、常にどこからか声が聞こえているという歌詞の内容です。 「アナ雪2」の映画内容に合わせているのだと思います。 Into the unknownの英語歌詞・和訳 後ほど解説する英語表現については、 黄色で強調しています。 できるだけ、直訳に近い形で和訳をし、英語歌詞と対訳しやすいようにしています。 それを私が恐れることと 私がこれまで愛した人はみんな、この壁の中にいるわ ごめんなさい、秘密のサイレンよ あなたの呼びかけには応えられないの 私には、ずっと冒険があったから。 私には、新しいものは必要ないの もし、あなたについていったとき、何かをリスクにすることが怖いの 英語歌詞 Into the unknown Into the unknown Into the unknown 和訳歌詞 未知へ 未知へ 未知へ 英語歌詞 Ah-ah, oh-oh Ah-ah, oh-oh, oh-oh 英語歌詞 What do you want? Into the unknown Into the unknown 和訳歌詞 未知へ 未知へ 未知へ 英語歌詞 Ah-ah, oh-oh Ah-ah, oh-oh, oh-oh Whoa-oh-oh 英語歌詞 Are you out there? Do you know me? Can you feel me? Can you show me? Ah-ah, oh-oh Ah-ah, oh-oh Ah-ah, oh-oh Oh-oh, oh-oh Oh-oh, oh-oh Oh-oh, oh-oh Oh-oh, oh-oh Oh-oh, oh-oh 和訳歌詞 あなたは、外にいるの? 私を知っているの? 私を感じることができるの? 私に見せてくれるの? 英語歌詞 Where are you going? Woo! 和訳歌詞 あなたは、どこに行こうとしているの? 一人にしないでよ どうやったらあなたについていけるの? 未知へ? イディナ・メンゼル(Idina Menzel)が歌うInto the unknown から英語を学ぶ Into the unknown を日本語訳すると? 和訳 未知へ 曲タイトルでもあるInto the unknownは、今回、「未知へ」と日本語訳しています。 「unknown」は、「無知になる」と言う意味や、「未知」であったり、「未来」と日本語訳することができます。 すなわち、何かわからないもののことを指しています。 今回の歌詞で言うと、「何かわからないものからずっと誘われている」と言うニュアンスがあるので、「Into the unknown」は、「未知へ」と日本語訳しています。 この英語フレーズを直訳すると「1,000もの理由」となります。 何かがたくさんある時に、比喩で良くこの表現を使います。 もっとたくさんあることを強調したい時は、「 a million」で、「何百万もの」という表現を使います。 この表現は、是非覚えておいてください。 英語圏の人たちは、比喩をたくさん使い、もることが多いので非常に良く使われえる英語表現になります。 英語ネイティブが良く言うのですが、ネイティブは、lazyだから、なんでも省略することが多いみたいです。 この「because」も「be」と舌を動かすのがめんどくさいのでいつも省略します。 他にもたくさんの省略がありますので、こちらの記事も参照していただければと思います。 Are you here to distract me を日本語訳すると? 和訳 私を邪魔するためにいるの? この「 distract」は日常英会話で非常によく使う表現になります。 今回は、「何かに邪魔されているという」意味で使われていますが、こんな時にも使います。 あなたが、彼氏とデートをしており、前から、綺麗な女性があらわれます。 彼氏の方を見ると、その女性を目で追っています。 そんな時、あなたは、こんな風に言えます。 和訳 あなた、あの女の子に目を奪われてたでしょ・・・。 こんなシチュエーション良くありそうですよね。 この英語の使い方に関して、下記記事でも紹介していますので、参考にしてみてください。 これで歌詞中からの英語表現紹介は以上になります。 発音が気になるや、英語を勉強したいであれば、アウトプットの場を作ることをお勧めします。 オンライン英会話はおすすめですよ! 気軽に英語のアウトプットができ、安いというところがメリットになります。

次の

【歌詞カタカナ】アナと雪の女王 2主題歌 Into the Unknown

アナ雪2 歌詞 英語

アナと雪の女王2 Frozen II 、2019年11月22日、ついに公開しました。 早速、日本語版、英語版、両方見ましたが、どちらも期待を裏切らない、というより、期待以上の出来です。 何回見ても飽きない、前作を上回る名作に仕上がっています! 歌も素晴らしいです。 テーマ曲の Into the unknown だけでなく、物語の鍵となる子守唄 All is found、エルザが自分と向き合う Show yourself、アナが絶望の縁で一歩また一歩と前進する時に自分を鼓舞する Next right thing、どれも心に残る名曲といえます。 順次、ご紹介していきますが、最初は、やはりテーマ曲の Into the Unknown からスタートします。 Into the unknown は、予告編として歌詞の一部を別記事でご紹介していますが、今回は歌詞全体を和訳すると同時に、松たか子さんが歌う日本語版とも比較してみます。 Elsa役の Idina Menzel の声を素晴らしいのですが、ノルウェーのシンガーソングライター Aurora の透き通る妖精のような声が北欧の森と氷で覆われた大地を想像させ、Frozen の世界観を鮮やかに目の前に広げてくれます。 Auroraについても、あらためてまた紹介記事を書く予定です。 あなたの声(あなたの言っていること)が聞こえるけれど、その声を敢えて聞かない、あるいは、あなたの言っている通りにはしない、ということを言っています。 ここで will は Elsa の強い「意思」を示しています。 声に従うとトラブルに巻き込まれるという想定の下、世の中にはトラブルを求める人もいるけど、私(Elsa)はそうじゃない、と言って、声の主に、誘いにはのらないと伝えています。 一方、松版は原文とは関係なく、誘いの声が何と言っているのか補足説明する形になっています。 There is a thousand reasons I should go about my day, [和訳] いつも通りの普通の日々を過ごすべき理由はいつくもあるわ [松版] どこかで呼ぶ、謎めいた声 go about は「普通にこなす」「いつも通りに行う」です。 go about my day で「自分のいつも通りの普通の日々を過ごす」という意味になります。 松版では、この箇所は含まれておらず、次の文の whispers を説明する形になっています。 And ignore your whispers, which I wish would go away, oh oh oh. [和訳] そしてあなたの囁きを無視すべき理由も。 そんな囁きはどこかに行って欲しいの。 [松版] 無視をすれば、消えていくのか And 以下は前の文とつながっていて、There is a thousand reasons I should ignore your whispers だと思います(多分)。 which は whispers を指し、which would go away の間に、I wish を挿入して、そんな囁きはどこかに行って欲しいとなります。 松版では、少しニュアンスを変えて、無視をすればと仮定法とし、消えていくのか(どこかに行ってしまうのか)としています。 [和訳] あなたは声ではない [松版] どうかしてるわ ここで「声」とは、誰かの意思を具現する意味を持った内容を意味します。 松版は、声として聞こえるじぶんのことを「どうかしている」といいます。 [和訳] あなたは単に私の耳に鳴り響く音 [松版] 空耳よ、きっと ring は(ベルなどが)鳴る、ringing で鳴り響く音となります。 耳元で繰り返し聞こえる音という意味です。 前文の「声ではない」を受けて、単に鳴り響く音(意味のある声ではない)と言っています。 その意味で、松版の「空耳」はいい訳ですね。 [和訳] もしあなたの言うことを聞けば、聞いたりしないけど、 [松版] 騙される、はずがない ここで which は、「もしあなたのいくことを聞けば」全体を指し、そんなことはしないけど、となります。 松版の「騙されるはずがない」も同じような意味です。 もう愛する人がいるので、あなたを愛することはできない(あなたの言うことを聞くことはできない)ということだと思います。 I fear で「〜であることを恐れる・心配する」です。 [和訳] 私が愛した人は皆ここに、この壁の中にいるの [松版] 愛する人たちは、ここにいるの have ever loved で「これまで愛したことのある」の意味です。 here と within these walls はここでは同義で、「ここに、この壁の中に」となります。 松版でも、字数制限があるので短くなり一部省略されていますが、ほぼ同じ意味ですね。 [和訳] ごめんなさい、秘密のサイレン、でもあなたの呼び声を聞く気は無いわ [松版] 危険を冒すこと、2度としないわ siren サイレン とは、ギリシャ神話に登場する海の怪物セイレーンの英語名です。 上半身は人間の美しい女性、下半身は鳥の姿(後世には魚の姿)をしていて、美しい歌声で海を航行中の人を惑わし難破させ、歌声に魅了された船人を喰い殺すとされています。 calls は「呼び声」です。 美しい謎の声を、ここでは比喩的にサイレンと呼んでいます。 松版ではサイレンには触れていません。 呼び声を聞く=危険なので、「危険を冒さない」と言い換えています。 2度とというのはアナ雪1の危険(=冒険)を踏まえてですね。 [和訳] もう冒険は経験済みなの。 新しい冒険は要らないわ [松版] 冒険にはもう、うんざりしてる 松版は、原文の2つをひとつに簡潔に「うんざり」という表現でまとめています。 松版は、原文とは全く関係ないですね。 Into the unknown, into the unknown, into the unknown [和訳] 未知の世界へ、未知の世界へ、未知の世界へ [松版] 未知の旅へ、踏み出せと、未知の旅へ ここで into the unknown は、if I follow you into the unknown で、前の文と合わせると、「もしあなたについて未知の世界についていくと」となります。 Unknown の後は省略されています。 What do you want? [和訳] 何を望むの [松版] どうして 松版の「どうして」は英語に直訳すると why ですが、どうして=何のために=何を望んで と考えると、what do you want を「どうして」と訳すのもありですね。 keep me awake は「私を目が覚めた状態にし続ける」。 ただ日本語にしにくいですね。 松版は、「呼び続けてる」としています。 意味は少し変わりますが、have been keeping の現在完了進行形のニュアンスはこの方がでますね。 Are you here to distract me so I make a big mistake? [和訳] あなたは私の心をかき乱し大きな間違いをさせるために、ここにいるの? [松版] あなたは私に似た誰かなの? distract は「〜心をかき乱す」「〜の気持ちを動転させる」。 松版はここの原文ではなく次の原文の訳ですね。 [和訳] あるいは、あなたは、(壁の)外にいる、私に少し似た誰かなの? [松版] 本当はここにいてはいけないと a little bit は「少し」。 松版はこの原文ではなく次の原文の訳ですね。 [和訳] 本当は私はいるべき場所にいない(ここは私のいるべき場所ではない)と、誰も知らない [松版] 見つけに来いというのね Who knows は直訳は「誰が知っているか?」ですが、逆説的に「誰も知らない」を意味します。 deep down は「本心では」「心の底では」「内心では」「本当は」。 be meant to be は「〜する運命だ」「〜であるべきだ」。 松版は、原文とは直接関係ないようです。 [和訳] 行きたいと望んでいる自分もいると知らないの? [松版] だから心が望むの There is part of me that 〜 で「〜という自分もいる」。 私の一部が〜だということです。 long はここは動詞で「切望する」「熱望する」です。 松版は、longs to go 中止に訳しています。 Into the unknown, into the unknown, into the unknown [和訳] 未知の世界へ、未知の世界へ、未知の世界へ [松版] 未知の旅へ、踏み出せと、未知の旅へ ここから先は、最後のたたみかけパートです。 最後の一連の歌詞は、スピードが速いのですが、日本語は基本的に母音を伴うので、音符に音を載せると、英語よりもどうしても情報量が少なくなります。 全部は訳せないので、松版はどうしても簡潔になってしましますね。 Are you out there? [和訳] あなたは、外の世界にいるの? [松版] あなたは Do you know me? [和訳] あなたは私を知っているの? [松版] どこなの Can you feel me? [和訳] あなたは私を感じるの? [松版] 姿を Can you show me? [和訳] 姿を見せてくれる? [松版] 見せてよ Where are you going? [和訳] 私を一人にしないで [松版] ついていく How do I follow you [和訳] どうやってあなたについていけばいいの? [松版] 未知のの旅へ Into the unknown [和訳] 未知の世界へ [松版] 踏み出そう 意味をよく掴んだら、是非、歌ってみましょう! アナ雪関連記事一覧リンク AURORA関連記事.

次の

アナ雪2主題歌|日本語和訳と英語まとめ!歌詞の意味と松たか子版も!

アナ雪2 歌詞 英語

Sponsored Link アナと雪の女王2主題歌Into the Unknownイントゥ・ジ・アンノウン アナと雪の女王2はその劇場版が公開される前から、早くも全世界で話題をよんでいます。 あれだけのヒットを叩き出したアナと雪の女王の続編とあって、その注目度は当然ながら相当なものですよね。 アナ雪2のあらすじとしては、 なぜ、エルサは魔法の力を持って生まれたのか? その答えが彼女を呼び、彼女の王国を危機に陥れる。 アナ、クリストフ、雪だるまのオラフ、トナカイのスヴェンと共に、彼女は危険だが、驚異に満ちた旅に出ることになる。 『アナと雪の女王』では、エルサは自分の力はこの世界には強すぎると恐れた。 『アナと雪の女王2』では、彼女は自分には十分な強さがあると願わなければいけない。 予告編もエルサが妹のアナたちと住み慣れたアレンデール王国を出て、魔法にかけられた土地を通り、未知の領域へと足を踏み入れていくことがわかるアドベンチャー感満載の映像になっている。 ということで、迫力ある映画に仕上がっているようですよ! またアナ雪2の主題歌である『Into the Unknown』(イントゥ・ジ・アンノウン)も前回の『Let It Go』(レット・イット・ゴー)に続き、大変なヒットを叩き出すのではないかと注目されています。 これを踏まえて今回の『Into the Unknown』を日本では、『イントゥ・ジ・アンノウン~心のままに』というタイトルが付けられています。 アナ雪の前作の主題歌である『レット・イット・ゴー~ありのままで』に少し似ていますね。 松たか子と中元みずきが歌うアナと雪の女王2主題歌イントゥ・ジ・アンノウン日本語歌詞全文! 松たか子と中元みずきが歌うアナと雪の女王2の 『Into the Unknown』(イントゥ・ジ・アンノウン)』 の日本語歌詞全文です。 Into the unknown Into the unknown [Post-Chorus] Ah ah ah ah ah Ah ah ah ah ah Oh oh oh 省略なしです。 この曲を練習すれば、ちょっとした英語の勉強にもなりそうですね。 ミュージックビデオを見ているかぎりアナ雪2は少し怖い感じの映画なのかなと思う人もいるかと思いますが、子どもたちにも見れるように作られたディズニー映画ですから、そこは心配要らないようですよ! アナと雪の女王2主題歌Into the Unknownのパニック・アット・ザ・ディスコ版がいい感じ! 先ほどちょっとアナと雪の女王2の音楽だけ聴いていると少し暗く、怖い感じがするということをお伝えしたかと思いましたが、アメリカのロックバンド『Panic! At The Disco(パニック・アット・ザ・ディスコ)』が歌う『Into the Unknown』(イントゥ・ジ・アンノウン)は先ほどのミュージックビデオとは少し違う印象を受けました。 ちょっとポップな感じに仕上がっていますよね。 歌手が違うだけでこれだけ違う曲になるっているのも、音楽の魅力の1つですね。 [Intro] あぁ、あぁ あぁ、あぁ 未知の世界へ 未知の世界へ 未知の世界へ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ [Verse 1] あなたの声が聞こえる、でも聞かない トラブルが好きな人もいる ほとんどの人はそうじゃないけど 普段通り過ごすべき理由ならいくらでもある だからあなたの囁きを無視する 消えて欲しいと願ってる、あぁ [Verse 2] あなたは声じゃない ただ耳の奥で鳴ってる もし聞こえたら、聞かないけど 身動きが取れない、恐れている これまで愛した相手は皆、この壁の中 ごめん、秘密のサイレン、あなたの呼びかけは聞こえないようにする もう自分の冒険は終えたんだ、新しいのは必要ない あなたについて行ったら、何を失うのかって怖いんだ [Chorus] 未知の世界へ 未知の世界へ 未知の世界へ [Post-Chorus] あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ [Verse 3] 何がしたいの?だってずっと寝かしてくれないから 邪魔するためにここにいるの?そうすればミスを犯すって? それともあなたもちょっと私みたいな誰かさんなの? 心の奥底では、願っている自分じゃないって感じていて あなたの力が徐々に強くなり、抗うのが難しくなってる わかってるんでしょ?私が心のどこかで行きたくてしょうがないって [Chorus] 未知の世界へ 未知の世界へ 未知の世界へ [Post-Chorus] あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ [Bridge] そこにいるの? 私を知っている? 感じる? 見せてよ? あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ あぁ、あぁ、あぁ、あぁ [Outro] どこへゆくの? おいてかないで どうすれば後を追える? 未知の世界へ 英語からの翻訳になるので、実際に松たか子らが歌うときには少し歌詞が違う可能性もありますが、大きくは変わらないと思います。 また変更があればお伝えしようと思います。 アナと雪の女王2主題歌Into the Unknown歌詞の意味は? アナと雪の女王2の主題歌『Into the Unknown』(イントゥ・ジ・アンノウン)では、エルサの迷っている心情がよく表れている歌詞だと思います。 前に進もうとするが、その一歩前の世界が新しい世界、未知の世界のために踏み出す勇気がない。 だけど進みたい!というような葛藤するエルサの心情がうまく表現されています。 わかってるんでしょ?私が心のどこかで行きたくてしょうがないって という歌詞からはエルサの前に進みたいという好奇心旺盛な姿がみてとれます。 一方で、 もう自分の冒険は終えたんだ、新しいのは必要ない あなたについて行ったら、何を失うのかって怖いんだ という歌詞からは、既に今ある幸せな平凡な日々を失う恐怖があるようですね。 これは私たちの生活でも当てはまる歌詞だと思います。 新生活をスタートする場合、未来が楽しみである反面、どうなるかわからない未知の世界とあって不安や葛藤もあるでしょう。 そのような私達の心情とも重ね合わさった映画と歌詞に、共感する人々は多いと思います。 Sponsored Link 松たか子が歌うアナと雪の女王2主題歌Into the Unknown! 今回のアナ雪2の主題歌も前回と同様に松たか子が歌うイントゥ・ジ・アンノウンが聞けることになりそうです。 実はアナ雪2のエンディングの「Into The Unknown」は中元みずきが歌うことが明らかになりました。 このため、「えっ?」と思われた方は多いのかもしれませんが、前回のアナ雪の「Let It Go」も、May. Jが歌うレット・イット・ゴーと松たか子が劇中歌として歌うレット・イット・ゴーの2つがありましたよね。 それと同じで、今回のアナ雪2でも、エンディングのイントゥ・ジ・アンノウンは中元みずきが歌い、劇中歌は松たか子が・・・というカタチになるようです。 松たか子が歌うイントゥ・ジ・アンノウンも楽しみですね! 追記!松たか子が歌う主題歌MVも公開されました! まとめ 今回は、アナと雪の女王2の主題歌である「Into The Unknown」についてお伝えしました。 「Into The Unknown」の歌詞の英語訳と日本語和訳を公開• 「Into The Unknown」の歌手は中元みずきと松たか子• 「Into The Unknown」の歌詞には不安と葛藤が入り混じっている アナ雪2の主題歌も大ヒットが予感されます。 アナ雪2の公開日がとっても楽しみですね! 最後まで読んでいただき、ありがとうございました。 カテゴリー•

次の